|
|
この記事には『独自研究』に基づいた記述が含まれているおそれがあります。
これを解消するために独自研究は載せないを確認した上で、ある情報の根拠だけではなく解釈、評価、分析、総合の根拠となる出典を示してください(テンプレート)。 |
|
|
この記事の内容の信頼性について検証が求められています。確認のための文献や情報源をご存じの方はご提示ください。出典を明記し、記事の信頼性を高めるためにご協力をお願いします。必要な議論をノートで行ってください。 |
誤植(ごしょく)は、印刷物における文字や数字、記号などの誤りのこと。ミスプリント(ミスプリと略することもある)、タイポ(typo, typographical errorの略)、タイプミスとも言う。
もとは活版印刷の組版で間違った活字を植字してしまうことを指したが、活字以外にも広く用いられる。
タイポ、タイプミスと言った場合は、主にキーボードでの打ち間違いを指し、印刷物に限らず、各種テキストに用いられる。
概要
誤植とは、本来意図した表現の一部が別の字に置き換わってしまう誤りである。大抵は気付けば元の表現に復元できるが、場合によっては深刻な誤解を生むこともある。例えば薬学の本で薬の量の桁や単位を誤れば命に関わる。
本来誤植は編集作業の過程で「校正」によって正されるべきものである。校正は軽んじられがちだが、誤植の有無は出版物の質を計る指針にもなりうる。校正が不十分だと刊行後にも誤植が残ることが多い。このため、論語子罕第九の「後生可畏」の句をもじって「校正畏るべし」の警句がしばしば言われる。校正者の思い込みによって正しい表現に間違った修正がなされることもある。
刊行後に誤植が大量に判明した場合や緊急の場合には、修正箇所をまとめた正誤表が改版前に出されることもある。その正誤表にもさらに誤植が発見されるケースもある。
「誤植」はあくまでも表記の誤りをいい、内容の間違いを指すものではない。たとえば「日本はアメリカ合衆国より面積が広大である」という文は事実に反するが、誤謬であって誤植にはあたらない。そのような誤りを正す作業は「校閲」という。しかし今日では内容の間違いも「誤植」と呼ばれることがある。手書きの文書の誤りは「誤記」とよぶ。「誤植」は主に活版や写植などの大量印刷物の表記の誤りを指す言葉であり、文書処理ソフトにおける誤りは「ミスタイプ」「誤変換」ともいう。
一般に誤植は避けるべきものだが、自分の著作が盗作されてもすぐわかるよう、誤植や誤記を忍び込ませる著作者もいる。このような手法はソフトウエアの世界にもある。
誤植の歴史
誤植の歴史は出版の歴史と同時に始まった。ヨハネス・グーテンベルクの印刷した『グーテンベルク聖書』は西洋ではじめての本格的な活版印刷物とみなされ、出版史における金字塔であるが、その中にも多数の誤植がある。42行聖書はたびたび紙数の都合で行数を変更しており、組版の組み替えなどによる多数の混乱が生じていた。そのため、この聖書の研究では、誤植と訂正の状況を追う研究が一分野をなしている。
聖書の誤植は、後述するように厳しい措置が取られていたが、戦前の日本でも、皇室がらみの記事で誤植があると「不敬」として厳しく処罰された。1942年、富田常雄作『軍神杉本中佐』で「天皇陛下」を「天皇階下」と誤植した童話春秋社はこのために出版停止の憂き目に遭った。その対策として、ある新聞社では「天皇陛下」の四字を一つにまとめた特注の活字も製作されたという。
誤植の形態も、時代によって変化がある。出版物が活版印刷中心の時代には、似た字の取り違えが多かったが、20世紀後半に文章執筆がワードプロセッサもしくはワープロソフトなどによるものが主流になってからは、かな・漢字変換の際の誤変換などにより、同音異義語や似た読みの取り違えが増加した。OCRスキャナによる文書読み取りでは、しばしば形状が似た字の読み違えが生じる。
誤植の例
グーテンベルク聖書から始まった近代出版史は、誤植の歴史でもある。聖書には誤植史上記念碑的なものが多々ある。
- 姦淫聖書
- 1631年に英国で印刷業者ロバート・バーカー(Robert Barker)によって印刷された欽定訳聖書は、のちに The Wicked Bible 、すなわち「姦淫聖書(邪悪聖書)」と呼ばれた。それは出エジプト記におけるモーセの十戒の第七条、"Thou shalt not commit adultery" (汝姦淫するなかれ)から否定のnotが抜け落ちたために、「汝姦淫すべし」となり、神が人々に姦淫を勧める聖書となってしまったからである。このためバーカーは高額の罰金を科されるも、支払えずに投獄されて獄死し、聖書は回収された。しかし密かに隠して取っておいた者が何人もいて、現在も世界に11部残されているそうである。聖書の誤植には必ず引き合いに出されるほど有名。
- 馬鹿者聖書
- 1763年の欽定訳聖書では、詩編の"the fool hath said in his heart there is no God"(愚かな者は心のうちに神はないと言う)という一節を、noを落として"there is a God"(神はある)と誤植し、信仰のある者こそが悪である、という趣旨になってしまった。印刷者にはやはり高額の罰金が科され、問題の聖書は回収された。
- 1580年にドイツで刊行された聖書では、出版屋の妻がひそかに印刷所に忍び入り、創世記の"Und er soll dein Herr sein."(彼は爾の主たるべし)とあるところを、勝手に活字を組み替えて"Und er soll dein Narr sein."(「彼は爾の馬鹿者たるべし」)とした。妻は処刑されたらしい。この聖書は、ヴォルフェンビュッテルのアウグスト大公図書館に所蔵されている。
- 酢の聖書
- 1717年刊行のクラレンドン・プレス版の聖書は、ルカ福音書第20章の表題を、"the Parable of the Vineyard"(葡萄畑の寓話)とすべきところを、"the Parable of the Vinegar"(酢の寓話)と誤植したため、「酢の聖書」と呼ばれている。
法律の誤植
法律の公布は官報によってなされることになっているが、官報にも誤植がある。判明した誤植は後日に官報の正誤欄で訂正される。
- 年金改革法案
- 2004年(平成16年)7月、厚生労働省から提出された年金改革法案の中に、条項を追加したにも関わらずその後で「前条の規定により…」と引用する他の条文が修正から漏れていたために、別の関係ない条文を引用してしまうことになるなどの条文ミスが多数発見された。
- なお、2005年(平成17年)5月には、社会保険庁から発行している国民年金保険料の納付免除・猶予申請の却下通知書に、本来「全額免除」とあるべきところを印刷業者のミスにより「金額免除」と誤植されてしまい、刷り直しを余儀なくされた。54万枚印刷され、印刷費用は250万円である。
地図の誤植
地図にもしばしば誤植が見られる。例えば存在しない郵便局等や道路が書いてあったり、バス停の名前が間違っていたり、以前は正しかった表記も最新版にもかかわらず古い情報が残ってしまうため、結果的に誤植となってしまうケースもある。
バス停によって発生した誤植
三浦市に剱崎という京浜急行バスのバス停留所がある。この停留所は設置当初、誤って「剣崎」と名付けられ、後に「剱崎」に改められた。しかし、三浦市立剣崎小学校には、当時のバス停留所の影響を受けた名称が残っている。
バス停の誤植
- 東京都江戸川区のバス停に「平井六丁目交番」とあるが目の前にあるのは「平井七丁目交番」である。
辞書の誤植
- 『岩波国語辞典』第3版
- 岩波書店の代表的な国語辞典、『岩波国語辞典』第3版の第1刷では、「ごびゅう」を引くと、「【説謬】あやまり。「―を犯す」」という誤植があった(本来は誤謬)。刊行当時「自らが率先して誤謬を実践してくれるとは親切な辞書だ」と皮肉られた。
- 『生物学語彙』
- ゴキブリは、かつては「御器齧り(ゴキカブリ)」等と呼ばれていた。しかし、1884年(明治17年)に岩川友太郎が書いた日本初の生物学用語集『生物學語彙』では、最初の記述には「ゴキカブリ」とルビが振られていたものの、2ヶ所目には「ゴキブリ」と書かれ、一文字抜けていた。この本は初版しか発行されず、間違いを訂正することができなかった。その後1889年(明治22年)に作られた『中等教育動物学教科書』にも「ゴキブリ」と記述されてしまい、この間違いは以降の教科書や図鑑にも引き継がれてほとんど全ての文献に「ゴキブリ」と書かれ、和名として定着してしまった(→そのまま定着した誤植)。
教科書の誤植
- 雪国はつらいよ条例
- 1988年(昭和63年)に新潟県中魚沼郡中里村 (現・新潟県十日町市)が制定した「雪国はつらつ条例」(現在は失効)が、2002年(平成14年)2月に発行された中学公民教科書『新しい社会 公民』(東京書籍刊)で「雪国はつらいよ条例」と誤って紹介され、報道などで取り上げられ一時話題となった。自治体名の「中里村」も「中里町」と同時に誤植されていた。
漫画の誤植
- 『ねじ式』
- つげ義春の漫画『ねじ式』では、主人公の男が海でメメクラゲに腕を噛まれ、血管が露出するシーンがある。この「メメクラゲ」は、本来は「××クラゲ」という伏字表現になっていた。それが編集の時に×をメと間違って植字されたために「メメクラゲ」と印刷された。しかし作者はかえって面白い語感になったのでそのままにしておいたそうである。
- 『おまけの海藤家』
- 白泉社の少女漫画雑誌「花とゆめ プラチナ増刊」1998年(平成10年)5月15日号に掲載された加藤知子の漫画『おまけの海藤家』で、登場人物が「自分はおちこんでる」という内容の科白を言うシーンで、「こ」と「ん」が置き換わってしまった。
- 「本の雑誌」や宝島社のVOWにも紹介され、漫画界では最大級の知名度を持つ誤植。
- 『ジョジョの奇妙な冒険』
- 荒木飛呂彦の漫画『ジョジョの奇妙な冒険』の単行本第1巻初版で、主人公ジョナサン・ジョースターが愛犬を蹴り上げるDIOの行為に対して「何をするだァーッ」と叫んでいた。これは誤植かそれとも激昂ゆえの省略表現か、あるいはジョナサンが田舎者であることを表現するための方言か(静岡県などの方言でこの台詞のように「ん」や「の」が省略される場合がある)等と議論になっていたが、文庫版では「何をするんだァーッ」と修正され、単行本も第66刷目から「ん」が添加され、誤植説で決着がついた。実際には、連載時には「ん」が入っていたのだが、単行本化する際に写植を張り間違えたものらしい。
- 2006年に発売されたゲームの同シーンでは「ん」が抜けた台詞も同時に収録されている。
- 『HUNTER×HUNTER』
- 冨樫義博の『HUNTER×HUNTER』の週刊少年ジャンプ2000年41号掲載の話で、登場した四行詩の予言の一文が「向かうなら束がいい」となっていた。正しくは「東」である。単行本11巻に収録されたものは修正されたが、テレビアニメ第60話ではこの誤植の詩がそのまま放送された。これは、原作漫画の休載がたいへん多いため、アニメのストーリーが原作漫画に追いついてしまい、当時単行本未収録だったこの話のアニメの台本を掲載誌から起こしたためと思われる。単行本11巻の発売は2001年3月2日、アニメ第60話の放映日は同年3月10日。
- 『はみだしっ子』
- 三原順の『はみだしっ子』Part.13の裁判のシーンにて、マックスが年齢を問われた際のセリフが「八歳です。」となっていた。本来は「11歳です。」であり、アラビア数字の「11」が漢数字「八」に誤記されたもの。単行本「花とゆめコミックス」に収録された際、「11歳」に修正された。しかし、単行本以後の刊行本である愛蔵版、および現在入手が可能な文庫版では、再び「八歳です。」の誤植に「修正」されている。
その他書籍の誤植
- いい親を演じなさい
- 三重県が11月の子ども虐待防止啓発月間に合わせ、県の「子どもを虐待から守る条例」を紹介するパンフレットの「子育てのヒント」の欄で「いい親を演じない」とすべきところを「いい親を演じなさい」としてしまい、三重県は急遽パンフレットの回収を行った。なお、このパンフレットは2004年から連続して発行しており、2007年11月になって誤植に気付いたという。
- スタソド、ヶーブル、カ夕カナ
- パソコンメーカーのDELLのモニター接続解説書には「スタソドに取り付ける」や「ヶーブル」などの誤植が見られる。また、キートップ上の「カタカナ」が「カ夕カナ」(カタカナの「タ」ではなく漢字の「夕(ゆう)」)との誤りが見られた。他にも「ソ」と「ン」が混合で使われるなど、中国で印刷された説明書などにはこの手の誤植がたまにある。これは中国人にはカタカナの細かい差異が読み取れないため。
- 川本三郎=誤訳
- サンリオ文庫から出ていたロザリンド・アッシュ『蛾』(工藤政司訳、1979年、初版)の巻末の既刊書目録にはレイ・ブラッドベリ『万華鏡』が記載されているが、訳者名を「川本三郎=翻訳」とすべきところが「川本三郎=誤訳」となっている。
雑誌の誤植
- 「女性セブン」-幻の皇大子
- 「女性セブン」(2004年12月23日号)は2004年(平成16年)12月9日発売予定だったが、皇室記事の見出しで「皇太子」の「太」が「大」となっていたことに印刷作業の途中で気付き、急遽刷り直すことになったため、発売が12月13日に延期された。
- 「64ドリーム」-天任堂
- ゲーム雑誌「64ドリーム」(現在の誌名はニンテンドードリーム)は誤植が多いことから読者からは誤植のロクドリと呼ばれていた。有名なところでは任天堂を天任堂[1]としたり、ゲーム攻略記事の文章と画像がちぐはぐだったり、ゲーム会社の名前を2回にわたって取り違えて載せてしまったり、プレゼントキャンペーン用電話番号を全く違う場所に繋がるものを載せる等。あまりにも誤植が多かったため、「ゴショッカー」というキャラが誕生し、誤植があった時には「ゴショッカーの仕業だー!」と言い出す読者まで登場した。
- 「ゲーメスト」-インド人を右に
- ゲーム雑誌の「ゲーメスト」は誤植が多いことで有名だった。同誌の伝説的誤植として、『スカッドレース』というレーシングゲームの攻略記事中の「くお~!! ぶつかる~!! ここでアクセル全開、インド人を右に!」がある。本来は「ハンドルを右に!」という文であったが、鉛筆書きの原稿の文字が汚く、写植オペレータには「インド人」にしか見えなかったという。
- 同誌は他にも「レバー入れ大ピンチ」など多数有名な誤植を生み出している。詳しくはゲーメストの項を参照。
- 「週刊SPA!」-大正洗脳事件
- 1989年(平成元年)2月2日発売の週刊誌「週刊SPA!」2月9日号の記事中、「大正天皇」を「大正洗脳」と誤植した箇所があると判明。発行元の扶桑社は同号を発売中止とし、併せて既に発送した分を回収した。
菊タブーも参照。
「ゲーメスト」の例は原稿が手書きだった時代のもので、このような誤植はワードプロセッサの普及とともに減少した。その反面、「週刊SPA!」のように些細なタイプミス、変換ミスが誤植につながる事例が多く見られる様になってきている。
新聞の誤植
新聞は誤植が多く、後日に訂正欄もしくは訂正記事によって訂正されることが多いが、中には不可解な誤植もよく見られる。
- 無能無智ロシア皇帝事件
- 1899年(明治32年)5月24日、読売新聞がロシア皇帝について書いた社説の中に「全能全智と称せられる露国皇帝」とすべきところを「無能無智」としてしまった。同新聞社は、即日「謹んで天下に謝す」と題した訂正の号外を配布し、ロシア公使館に単なる誤植である旨を説明して事なきを得た。
- 「老人死ね」事件
- 上毛新聞の見出しが「殴られ重体の老人死ぬ」と出そうとしたところ、「殴られ重体の老人死ね」となってしまったことで問い合わせや抗議が殺到した。この誤植はVOWにも収録され、バラエティ番組の誤植特集で取り上げられるなどしたために相当に有名になっている。これと似たようなケースに「はねられてお年寄り」、「期待と不安を脳に」、「市が冷たい熊度」、「ビッグマックの愛称で開場した東京ドーム」、「英臭太子」、「中国大便館」「バカチン市国」「電気自動軍」「ボタンひとつでトイレが飛び出す」などがある。
- 「観光客を拉致せよ」事件
- 2005年(平成17年)11月2日宮崎日日新聞の朝刊のテレビ欄でMRTイブニング・ニュースの内容を「観光客誘致を!韓国でトップセールス」としようとしたところ、「観光客拉致を!~」となってしまい、後日訂正がなされた。
その他メディアの誤植
- 天気予報 - 異常気象
- 関西の気象情報で、京都・舞鶴の最高気温が90℃になっていたことがある。
- 「ウルトラマン」-「M78星雲」
- テレビ番組『ウルトラマン』で、主人公の出身地は当初、極めて特異な特徴を持つ星雲(正確には銀河)であるM87にちなんで、「M87星雲」とするはずだった。しかし企画書に「M78星雲」と誤植された。「万一本当のM78星雲からクレームが来るとしても、我々はとっくに死んでいるずっと未来のことだろうから」として、そのまま劇中でも使用された。なお、M78は地球から見て比較的明るいということ以外特にこれといった特徴のない反射星雲である。
- 「ロング・グッバイ」-「俺は帽子をなくした」
- レイモンド・チャンドラー原作のフィリップ・マーロウものの映画化作品において、字幕スーパー作成のために取り寄せた脚本に誤植があり、catがhatになっていた。本来は、主人公が事件に関わったせいで飼い猫に逃げられたと吐き捨てる台詞である。さすがにいぶかしく思った字幕作者が配給会社に問い合わせて、未然に防がれた。
- 「月姫」-「お部屋をお連れします。」
- 同人ゲーム『月姫』にて、登場キャラクター翡翠(ひすい)のセリフにあった誤字で、体験版である通称『半月版』にて発覚、製品版では修正されている。他にもこのゲーム内には(特に半月版)誤植が非常に多いのだが、この台詞は特にファンの間でしばしば面白おかしく取り上げられ、その後、TYPE-MOON公式HPの企画画像で、セルフパロディとして「あなたを、犯人です」というセリフまで登場した。格闘ゲームの『MELTY BLOOD』シリーズでは声優に「あなたを、リベンジです」としゃべらせたり、背景に誤字が乱舞したり、とネタとして使われている。
- 「Kanon」-「もちろん」の「ち」と「ろ」が……
- 『Kanon』にて、ラスト近くのテキストにて、「もちろん」の「ち」と「ろ」が入れ替わっている。前述の「おちこんでる」の類型といえる。少年サンデーの漫画『名探偵コナン』と、週刊少年マガジンの『金田一少年の事件簿』でも、全く同様の誤植があり、単行本化の際に修正された。前述のゲーメストでも、同様の誤植がなされており、読者から「乱心したか新声社!?」と読者コーナーで突っ込まれていた。
週刊少年マガジン2006年(平成18年)30号(同年6月28日発売)に掲載の「アイドルのあかほん」(氏家ト全)「#3 こんな私ですがよろしくお願いします」という話でも、飯田シホが「そんなコトもろちんわかってるわよ」と答えるシーンがあるが、これは誤植ではなく、ギャグとして盛り込まれたものである。
- 「ファイナルファンタジーII」-「てったいしなければならかった」
- ゲーム『ファイナルファンタジーII』(ファミコン版)で、電源を入れる度に必ず表示されるオープニングデモのテキストにて、「てったいしなければならなかった」が「てったいしなければならかった」となっている。FFシリーズにおいて有名な誤植であり、当時はネタにされていたそうである。リメイク版(ファミコン版I・II以降)では修正されており、ゲームボーイアドバンス版以降では「撤退をよぎなくされた」になっている。
- 「ギターフリークス・ドラムマニア」-「KONMAI」
- コナミのゲーム『ギターフリークス』と『ドラムマニア』において、e-AMUSEMENT用の「KONAMI ID」を登録する部分で「A」と「M」が入れ替わって「KONMAI ID」と表記された。以後、主にBEMANIシリーズのプレイヤー間で、コナミが発売したゲームのバグや誤字を揶揄する際の呼称として「コンマイ」が使われるようになった。なお、コナミはこれ以降にも「KOMANI」「KOMAMI」「KOMNAMI」「KOANMI」など、自社名の誤植を何度もしている。また、同シリーズに収録されている「ROOPA」という曲のクリップの一部は「それはきっと この世のもぽではない」と誤植されていた。なお、現行のシリーズでは「それはきっと この世のものではない」に修正されている。
- 「バック・トゥ・ザ・フューチャー」-「時計塔保存教会」
- SF映画『バック・トゥ・ザ・フューチャー』がDVD化されたときの誤植。本来なら「時計塔保存協会」なのだが、「時計塔保存教会」となっていた。
- 「ドラゴンモデルズ」-「フや消し」シリーズ
- 『ドラゴンモデルズ』の模型の組み立て説明書の誤植で有名な物。
- 模型の組み立て説明書で、「つや消し」が「フや消し」や「フセ消レ」、「つや消レ」となっている。中でも「フや消しづラっフ」はその語感も含め秀逸である。これらはマニアから俗に「ドラゴソ語」と呼ばれる。2006年(平成18年)になってから発売されたキットで、他の色のパチモノ臭いドラゴソ語は消えつつあるが、依然「フや消し」シリーズのみ修正されていないため、「わかってやっているのでは?」と言われている。
- 「おジャ魔女ドールNEW」-「おかぷを立たせて」
- 2002年(平成14年)にバンダイから発売されたガシャポンのフィギュア、「おジャ魔女ドールNEW」の「4 おんぷ&ロロ」で、取扱説明書で「おんぷを立たせて」とすべきところが「おかぷを立たせて」となっていた。取扱説明書の作成者がかな入力(JIS配列)のキーボード上で隣り合っている「ん (Y)」と「か (T)」を誤入力してしまったのではないかと推察されている。おジャ魔女どれみファンの間でも話題になり、一部ファンによって「おかぷ」という名前の架空キャラクターを登場させた二次創作物が書かれた。
- 「尾崎豊『COOKIE』」 - 「クッキーを燃いてくれ」
- 1990年(平成2年)に発売された尾崎豊のアルバム『誕生』の歌詞カードで、収録曲の『COOKIE』のサビの「クッキーを焼いてくれ」が「クッキーを燃いてくれ」と誤植されていた。この誤植は1箇所のみで、他の部分については「焼いてくれ」となっている。
- 「逆転裁判2」 - 「チョラモンマ級」
- 2002年(平成14年)に発売されたゲーム「逆転裁判2」 のGBA版は前述した「もろちん」や「わたしくには」「とりえあえず」などシリーズ中でも誤植が多かった。移植したDS版ではほとんどが訂正されているが、第2話でナツミと会ったときの選択肢で「ジャネットさん」を選ぶと「アンタはその中でもチョラモンマ級や!」と言われる部分だけは修正されていない。直後の主人公の台詞は「ちょもらんま…」となっており、こちらは間違っていない。
- 「トランスフォーマー(実写映画)」 - 「無念お砲塔」
- 2007年(平成19年)公開された映画「トランスフォーマー」の玩具のホームページで登場キャラクターの一人(実際に本編には登場していない)「スィンドル」の紹介文で「胸の砲塔」と表記すべきところが「無念お砲塔」に誤植された。おそらくはローマ字の「mune n ohoutou」が「mune nn ohoutou」と誤入力されたものと思われる。その後、スィンドルは一部ファンの間で「無念お砲塔」と呼ばれるようになった。
- 「里見の謎」 - 「しんぱい 入りません!」
- 1996年(平成8年)に発売されたゲーム「里見の謎」では、物語冒頭にて「しんぱい 入りません!」という発言がある。これについては「しんぱい 要りません!」の誤変換とする説と、「しんぱい はいりません!」という誤入力からの正変換とする説(本作では他にも「げんせん のほらあな(源泉の洞穴)」という誤表記が存在することが根拠)が存在する。また、「しんぱい」がひらがなで表記されているように、本作中のメッセージは漢字の使用率が妙に低い。プレイステーション用ソフトであることから性能面での制約とは考えられず、低年齢層のプレイヤーへの配慮としても中途半端な感が否めないことから、こちらも大きな謎となっている。
- フジテレビの天気予報 - 「はえ」
- 1980年代後半(詳細時期不明)に放送されたフジテレビの全国ニュース内の天気予報で、「名古屋 はれ」とするべき所を、「名古屋 はえ」と誤植されて表示された。これは後に同局のNG大賞で何度も取り上げられた。
そのまま定着した誤植
誤植がそのまま定着するケースもある。上記の「ゴキブリ」は、もはや日本語として定着してしまっている。
- 小説家吉川英治は、本名の「英次」(ひでつぐ)で作品を書いていたが、出版社が誤って「英治」としたのを本人が気に入り、筆名とした。
- コラムニストの押切伸一はある雑誌で「伸切伸一」とされたことで「のびきりのびいち」を一時期名乗っていた。
- 四方田犬彦も本来の筆名の「丈彦」を「犬彦」とされたものをそのままペンネームとして使うようになった。
- 大相撲力士(元関脇)の海乃山は、「海力山」と改名届を出した途端に番付表の誤植に遭い、そのまま意味の通らない四股名で現役を通した。
- 漫画家の矢野健太郎は、数学者の矢野健太郎をもじって「矢野建太郎」というペンネームを名乗ったが、デビュー作の掲載時に「矢野健太郎」と誤植されてしまい、そのまま現在のペンネームを使い続けている。
- 「ルパン三世」の銭形警部の本名「平一」が、「幸一」と誤植されてしまって定着した。
- もじら組はイベント「関西オープンソース+フリーウェア2003」のパンフレットで「もぐら組」とされたことで一時期自ら「もぐら組」を名乗っていたことがある。
- 「魔人探偵脳噛ネウロ」において、登場人物の一人、「石垣筍」は、本来の名前の読みは「いしがき しゅん」だったが、誤植によって「じゅん」が正式な名前になったことが単行本2巻において明かされた。また、「魔界777ツ能力(どうぐ)」の一つ「生まない女王様(イビルバジャー)」は、本来は「産まない女王蟻」であったことが、単行本第5巻において明かされた。
- 新日本プロレス所属レスラーの裕次郎は、本名の(高橋)裕二郎があらゆる書類で「裕次郎」と誤植されたため、「石原裕次郎にあやかる」意味も合わせてリングネームにした。
2ちゃんねる用語などのインターネットスラングには誤植・タイポから生まれたものも多く、そのまぬけな語感が好んで用いられる。例えば金泳鎭の「日本は反省しる!」など。また、誤植ではないが近い雰囲気を持つものにAYBなどがある。
脚注
- ^ 岡山県高梁市でゆべしを製造販売している製菓会社に同名のものが存在する。
出典
- 聖書の誤植
- S. Freud, "Psychopathology of Everyday Life" 1901 (tr. A. A. Brill, 1914) pp.127f.
- 小酒井不木 「誤謬の値段」
関連項目
外部リンク
|